Übersetzen



Ich übersetze für Sie in folgenden Sprachrichtungen:
  • Deutsch <> Russisch
  • Russisch <> Deutsch

  • Deutsch <> Polnisch
  • Polnisch <> Deutsch

Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche, Russische oder Polnische sind abhängig von Thema und Länge ebenfalls möglich.

„Der Übersetzungsvorgang hat mit dem Austauschen von Wörtern so wenig zu tun wie das Schachspielen mit dem Verrücken von Schachfiguren.“ Hans G. Hönig

Bei Werbetexten (Produktbroschüren, Flyern, Anzeigen oder Homepages) sind besondere Wortgewandtheit, Kreativität und kulturelle Kompetenz gefragt. Bei juristischen Fachtexten (Verträge, Gesetze, Verordnungen, Urkunden), dem Thema meiner Diplomarbeit, bedarf es nicht nur guter Kenntnisse der jeweiligen Rechtssysteme. Der Übersetzer muss z.B. wissen, wie er mit inhaltlich nicht deckungsgleichen Begriffen verfährt, lexikalische Nullstellen überbrückt und auf „falsche Freunde“ hinweist. Die Übersetzungsstrategie sollte hier besonders bewusst und kompetent gewählt werden. Anders als bei naturwissenschaftlich-technischen Texten entsprechen sich in den Geisteswissenschaften Begriffe praktisch nie 1:1.

Gern übersetze ich auch Ihre Konferenzunterlagen oder Handouts bzw. Skripte für Seminare.

Zur Qualitätssicherung orientiere ich mich an der DIN-Norm 15038. Diese setzt u.a. voraus, dass nur fachlich qualifizierte Übersetzer und diese nur in ihre Muttersprache übersetzen und nach dem Vier-Augen-Prinzip gearbeitet wird. Bei Aufträgen aus dem Russischen und Polnischen ins Deutsche profitieren Sie von meiner Kompetenz als Muttersprachlerin. Bei Übersetzungen in die Fremdsprache (Russisch und Polnisch) arbeite ich eng mit muttersprachlichen, akademisch ausgebildeten Übersetzern zusammen und lasse ggf. Korrektur lesen.

Translation Memory Systeme


Trados, Across setze ich ein, um z.B. terminologische Konsistenz zu gewährleisten.